Viking & Voyager(維京號與旅行家號)

  在阿波羅計畫之後,太空梭計畫(1981-)之前,NASA(美國國家航空暨太空總署=航太總署)進行了兩項相當出風頭的無人任務:登陸火星(1975-1982)與探測太陽系外圍(1977-)。前者由Viking 1與 Viking 2兩艘登陸艇(lander)執行,後者則是Voyager 1,2兩艘探測船(probe)的使命。可惜在中文世界裡,這兩組無人太空船(unmanned spacecraft)的番號始終未有定論,為許多人帶來「一物二名」的困擾與迷惑。

  Viking:這個字的原意是北歐的維京族人,但或許是基於歷史因素,古今中外皆有將它等同於海盜的偏見(這件事等同於將日本人視同倭寇,或將蒙古人視同黃禍)。因此之故,當年華人普遍將Viking N譯為「海盜N號」。直到最近幾年,才終於有人仗義翻案,寫出正確的譯名「維京N號」或「維京人N號」。然而基於簡化原則,似乎前者較值得鼓勵。

  Voyager:大多數人將Voyager N翻譯成「航海家N號」,這雖然沒有錯,卻比不上非主流的譯名「旅行家N號」來得貼切。因為voyager的字源是voyage,後者可泛指任何旅行或旅程,並非航海的專利。這兩艘探測船既然航行於太空,稱之為「航海家」難免有些彆扭,勉強用「航行家」又不順口,因此「旅行家」似乎是最好的選擇。

 

回科科詞庫


Copyrightc 1998~2017 All rights reserved.
若有網站瀏覽方面的問題請洽網站管理人