Saturn V(農神五號)

  一九六○年代的阿波羅計畫(Project Apollo=Apollo Program),在短短數年間讓美國人踏上月球,至今仍是科技史上一大傳奇。但登月任務最偉大的幕後功臣,卻是歸降美國的德裔火箭學家馮布朗(Wernher von Braun,1912-1977;沒錯,von是姓氏的一部分)。二次大戰末期嚇壞英國佬的V2火箭,就是馮布朗團隊的傑作。而在阿波羅計畫中,馮布朗則是負責設計推動阿波羅N號(Apollo N, N=4...17)飛向太空的推進器,也就是有史以來最強力的火箭──大名鼎鼎的Saturn V。

  記得三十年前的新聞報導,一律將這型火箭翻譯成「農神五號」;可是近年來,「土星五號」這個譯名又不脛而走,到底何者才正確呢?

  話說自古以來,希臘與羅馬神話便是天文名詞的靈感泉源,這點自不待言。二十世紀發端的太空科學承襲這項傳統,如「阿波羅計畫」就是最好的例子(但若改為「黛安娜計畫」會更加名符其實)。當年天文學家從羅馬神話借來Saturn命名土星,而阿波羅團隊也是從同一來源借它來命名火箭(同時期的「神族」火箭還有Atlas與Titan),所以說Saturn V與土星只是同出一源,兩者並沒有直接關係。因此根據「追本溯源」的翻譯原則,依循羅馬神話將它翻譯成「農神五號」是完全正確的。

  平心而論,登陸「月球」的火箭倘若稱為「土星」五號,只是令人直覺上怪怪的,無論如何仍情有可原。可是信不信由你,我還看過電視頻道上有人翻譯成「撒旦五號」呢,真是敗給他了!

 

回科科詞庫


Copyrightc 1998~2017 All rights reserved.
若有網站瀏覽方面的問題請洽網站管理人