neutrino

neutrino到底該譯成「微中子」還是「中微子」,兩岸 物理學家似乎各有堅持(註)。其實有個折衷的譯名,而且可能更加貼切,那就 是「微子」。

一、台灣的「微中子」為何不妥,就跟「大霹靂」不能翻譯成「大爆炸」 的道理一樣。big bang不是一場「巨大的爆炸」,neutrino也絕不是「微小的中子」。

二、大陸的「中微子」為何不妥,就跟大陸的「等離子體」為何不妥一樣 ──其中的「中」與「等」都是贅字。

三、當初費米將這種粒子命名為neutrino,固然是強調「電中性」(字頭) 與「微小」(字尾),但電中性粒子何其多,中譯何必獨厚neutrino?

四、現在已經知道neutrino共有三種,分別對應電子、緲子、陶子這三種輕 子。翻譯成「電微子」、「緲微子」、「陶微子」應該最貼切,不管哪裡再夾個 「中」都有點拗口。

註: 類似情況不獨物理名詞,「粒腺體」與「腺粒體」之爭就是一例。

 

回科科詞庫


Copyrightc 1998~2024 All rights reserved.
若有網站瀏覽方面的問題請洽網站管理人