NASA(航太總署)

NASA(National Aeronautics and Space Administration)全名譯作「(美國)國家航空暨太空總署」,在「繁體中文圈」應該是毫無爭議的定論。然而,將這個機構簡稱為「(美國)太空總署」,讓「航空」部分憑空消失,卻是積非成是的不良範例。

那要如何簡稱才妥當呢?當然應該是「(美國)航太總署」。別忘了至少在台灣,「航太」是個兼容並包的專有名詞。

註一「簡體中文圈」以大氣層為分界,大氣層內的飛行稱為「航空」,大氣層外的飛行則是「航天」,也就是把傳統的「天空」硬生生一分為二。因此NASA理所當然成了「(美國)航空航天局」,space shuttle(太空梭)則成了「航天飛機」。我們大可不必苟同這套命名系統,但知道有這麼回事總是好的。

註二欣見李傑信先生在他現身說法的新書《追尋藍色星球》中,對其任職單位NASA的簡稱正是「航太總署」。

 

回科科詞庫


Copyrightc 1998~2017 All rights reserved.
若有網站瀏覽方面的問題請洽網站管理人