MIT(麻州理工)

科技翻譯最忌諱的是「一國兩制」,例如mile譯作「哩」或「英里」皆無不可,但若兩者同時出現於一篇文章或一本書裡,就會令讀者無所是從了。

在眾多科普書籍中,有兩所理工學院最當紅不讓,即Massachusetts Institute of Technology(簡稱MIT)與California Institute of Technology(簡稱Caltech,不是CIT!)。後者譯作「加州理工(學院)」已經成為共識,前者卻十之八九沿用早年的譯名「麻省理工(學院)」,便是另一個一國兩制的實例。

「麻省理工」不獨與「加州理工」互不相容,還在無形中散播「麻省」這個百分之百錯誤的譯名。不過「州省之分」不屬於科技翻譯的範疇,在此只好略過不談。

MIT正名為「麻州理工(學院)」乃當務之急,若說此舉將使其華人校友誤以為另一所學校,則未免太過小看MIT校友的智商了。

 

回科科詞庫


Copyrightc 1998~2017 All rights reserved.
若有網站瀏覽方面的問題請洽網站管理人