laser,lasing


中文自古雷電不分,所以雷射(laser)與雷達(radar)都是借用「雷」表示「電」,以達到音譯兼有意譯的效果,可說是神來之筆。不過雷射另有一個相當好的意譯「激光」,源自laser五個字母所代表的原意「受激輻射所導致的光波增強」(light amplification by stimulated emission of radiation)。

如果單獨使用的話,或許激光要比雷射更好。不過至少有兩個理由,讓雷射反而成了較為適當的譯名。

1. laser不僅僅是可見光而已,例如有些在紅外線範圍,有些則在X光的範圍。稱之為「紅外線雷射」、「X射線雷射」要比「紅外線激光」、「X光激光」合理一些。

2. laser雖然是個縮寫,但已經產生了詞類變化,例如lasing這個形容詞是指「產生雷射作用」。lasing electron(雷射電子)則是指產生laser的電子,如果將它翻譯成「激光電子」,那就很容易引起誤會了

回科科詞庫


Copyrightc 1998~2017 All rights reserved.
若有網站瀏覽方面的問題請洽網站管理人