COBE, ROSAT, Yohkoh, Uhuru...(XX號衛星)

  人造衛星的命名五花八門,碰到字典上查不到的,常常會有人音譯了事。這方面的始作俑者正是大名鼎鼎的「史潑尼克」(Sputnik,參見《科學月刊》1999年1月號),它為科技中文立下一個流毒甚廣的錯誤範例。

  其實只要追本溯源,每顆衛星的名字都其來有自,一定能根據原義翻譯成優美的、正統的中文,而不必訴諸古裡古怪的音譯。試舉四個例子如下:

  COBE(宇宙背景探索者[號]):因為它是COsmic Background Explorer這三個字的縮寫,因此直接還原即可。

  ROSAT(倫琴號):因為它是Roentgen Satellite這兩個字「去尾」之後合成的,同樣用還原法即可得到正確譯名。

  Yohkoh(陽光號):因為這是日本主導的科學人造衛星(研究對象是太陽表面的高能過程),自然應該先還原成日文,再照抄這兩個日文的「漢字」。

  Uhuru(自由號):這顆衛星雖然屬於美國的NASA,不過發射地點卻是非洲肯亞。為了紀念這個緣分,因此NASA借用史瓦希里語(Swahili,肯亞官方語言之一)的「自由」為這顆衛星命名。

 

回科科詞庫


Copyrightc 1998~2017 All rights reserved.
若有網站瀏覽方面的問題請洽網站管理人