chaos theory

theory到底該譯成「理論」或是「論」?與其說約定俗成,倒不如說是因地制宜。例如「場論」(field theory)、「群論」(group theory)與「弦論」(string theory)等,為了湊成兩個字的名詞,理所當然捨「理」而取「論」。「扭結理論」(knot theory)則是個有趣的特例,無法縮成兩字詞是有說不出的苦衷。

至於鼎鼎大名的「相對論」(theory of relativity或relativity theory),則是因為「相對」是個太普通的詞,「相對理論」不足以彰顯這個理論的崇高偉大。另一方面,「電磁理論」(electromagnetic theory)則剛好相反。

比照「相對論」的慣例與標準,chaos theory翻譯成「混沌論」似乎比「混沌理論」來得貼切。因為「混沌」在此是個賦予新意的專有名詞,與東西傳統文化中的「混沌」頗有一段距離。

註一: 中文的「渾沌」與「混沌」同義,一般文章中常常混用。基於簡化與統一原則,同時為了兩岸名詞的一致,最好一律用「混沌」來翻譯科學中的chaos ,把「渾沌」保留給文學與神話。

註二: quantum theory也是個有趣的特例。通常譯成「量子理論」時泛指量子物理的理論,譯成「量子論」時則指量子力學的前身。

 

回科科詞庫


Copyrightc 1998~2017 All rights reserved.
若有網站瀏覽方面的問題請洽網站管理人