ultrasonic
Vs supersonic(超音)
「聲」與「音」這兩個字雖然原義有別,但中國人早已不知混用多少世代,因此在科技中文裡,通用的例子比比皆是,除了約定成俗,幾乎沒有任何規律。例如聲波(sound
wave=acoustic wave)亦稱「音波」,可是聲學(acoustics) 卻不能稱為「音學」。
「聲Vs音」在消長多年之後,如今「音」有逐漸取代「聲」的趨勢。例如超音波(ultrasonic wave=supersonic
wave)亦稱「超聲波」,但後者卻已經名存實亡。因此我們最好將ultrasonic frequency=supersonic
frequency一律翻譯為「超音頻」,將ultrasonics一律翻譯為「超音波學」。
而音速(sound velocity=sound speed=sonic velocity=sonic speed)雖然亦稱「聲速」,但是supersonic
velocity=supersonic speed翻譯成「超音速」卻已經定於一尊。因此我們應將subsonic velocity=subsonic
speed翻譯為「次音速」(指小於音速的速度),將transonic velocity=transonic speed翻譯為「穿音速」(指接近音速的次音速或超音速),而將hypersonic
velocity=hypersonic speed翻譯為「倍音速」或「極音速」(通常指大於五倍音速的速度)。
註一:超音波仍是音波的一種,只是它頻率太高,「超」過人類聽覺的極限。
註二:supersonic這個形容詞有兩個意思,因此中文可能是「超音波(的)」
也可能是「超音速(的)」。前者如超音波加工(supersonic machining),後者如超音速飛機(supersonic
plane)。
Copyrightc 1998~2024 All rights reserved.
若有網站瀏覽方面的問題請洽網站管理人
|