sputnik
每次討論人造衛星,學者專家總愛提一提它們的老祖宗──前蘇聯於1957年10月4日發射的Sputnik 1。可惜的是,這顆衛星沒有後來的「和平號太空站」(Mir
Space Station)那麼幸運,在中文文獻裡始終被音譯成不能望文生義的「史潑尼克一號」(或類似的譯音)。
令我百思不解的是,我們為何對Mir這個俄文另眼相待,忠實譯出它的原意,而對Sputnik卻音譯了事。這豈不是一(俄)國兩制嗎?
Sputnik這個字並不晦澀,只要翻翻字典,即可查出它的意思是「旅程中的同伴」。對陪著地球轉圈圈的人造衛星而言,想必沒有比它更好的名字了。所以說,我們何不乾脆將Sputnik
1譯成「旅伴一號」呢?(注意不是「伴侶」喔!)倘若想要帶點共產主義色彩,翻譯成「同路一號」也不錯啊!
註一: 之後的Sputnik
2, Sputnik 3該如何翻譯,當然是依此類推了。
註二: 同理,Vostok也該翻譯成「東方號」,而不該音譯為「莫斯托克」。其他俄國貨族繁不及備載,有興趣的讀者可參考網路上的Encyclopedia
Astronautica, 網址是 http://solar.rtd.utk.edu/~mwade/spaceflt.htm
Copyrightc 1998~2024 All rights reserved.
若有網站瀏覽方面的問題請洽網站管理人
|