scan

scan譯成「掃瞄」或「掃描」好像都說得通,似乎沒有必要浪費篇幅大作文章。可是細想之下,「瞄」與「描」這兩個動作差異還真大,值得好好咬文嚼字一番。

1. scan的原意有「看」的意思,對應的自然是既有的中文詞彙「掃瞄」。例如雷達掃瞄、超音波掃瞄等等。

2. 現代英文賦予scan主動出擊的含意,這時對應的則是中文的新詞「掃描」。例如電子槍在螢光幕上所做的「掃描」,便是利用電子束把畫面一道一道「描繪」出來。

3. 電腦周邊設備scanner功能比較接近雷達的「掃瞄」,因此譯成「掃瞄器」才正確,譯成「掃描器」則有些不倫不類。

4. 有人認為無論雷達、超音波或scanner,其實也都具有「描」的功能,才能把「掃瞄」的結果「掃描」成電子圖像。這種說法似乎有些捨本逐末,否則「雷達瞄準器」是否也該改成「雷達描準器」呢?

5. 結論:「掃瞄」與「掃描」是兩種不同的操作,在英文中雖然一律使用scan,可是科技中文非但不宜統一,還應該仔細加以區分。如此才能在名詞中蘊藏操作原理,讓科技中文更有內涵、更具深度。

 

回科科詞庫


Copyrightc 1998~2024 All rights reserved.
若有網站瀏覽方面的問題請洽網站管理人