Non-humanoid
robot(非人形機器人)
一、最近日本首相帶著ASIMO拜見捷克總理,媒體於是爭相報導robot這個字是從捷克文的robota(奴工)演變而來(參見《科學月刊》2001年1月號「咬文嚼字」),總算讓這個典故變得家喻戶曉。華人社會一直將robot狹義地譯為機器人(機械人),一般而言還說得通,但這僅限於humanoid
robot(人形機器人);一旦碰到non-humanoid(非人形)的個案,這個譯名就顯得格格不入,令人不得不見招拆招。例如:
robot arm 機器臂/機械臂 |
animal robot=robot animal 機器動物/機械動物(機器獸/機械獸) |
insect robot=robot insect 機器昆蟲/機械昆蟲 |
robot rocket=robotic rocket 自動火箭 |
robot probe=robotic probe 自動探測器 |
robot spaceship=robotic spaceship 自動太空船 |
想要改善這種窘境,達到吾道一以貫之的境界,大概只有為robot找個更適切的譯名才行。根據追本溯源的原則,或許「機僕」是個不錯的選擇。
二、「非人形」的極至可以是小到不能再小,也可以是從有形到無形。前者對應的是所謂的microbot(微型機器人)以及nanobot(毫微機器人/奈米機器人),後者的體現則是遨遊網際空間的「虛擬機器人」,如infobot,
softbot。有趣的是在這兩個領域中,簡化自robota的robot再度被簡化成bot。
Copyrightc 1998~2024 All rights reserved.
若有網站瀏覽方面的問題請洽網站管理人
|