nanometer=nm

隨著毫微科技的進展,nanometer這個長度單位的曝光率也愈來愈高。「毫微米」與「奈米」相持不下,誰也不肯退讓。在這個僵局中,當務之急是把這兩個譯名的優劣平心靜氣衡量一番。

一、nanometer是nano(十億分之一)加上meter(公尺),直譯就是「十億分之一公尺」。但要把它當成一個單位,當然需要取個簡單的名稱,因此「毫微米」與「奈米」便應運而生。

二、在科技中文裡,「毫」定義為千分之一,「微」定義為百萬分之一,因此「毫微」正好是十億分之一。至於「奈」則是nano第一音節的音譯,本身並沒有微小的意思。

三、meter意譯為公尺,其正統性無庸置疑。只是有時為求簡化,音譯的「米」也不可或缺(例如「百米賽跑」)。

四、就純粹意譯這項標準而言,nanometer理所當然應譯成「毫微公尺」,但這個譯名並不比「十億分之一公尺」好多少。「毫微米」是一種妥協,問題在於其血統不純,兼容了意譯(毫微)與音譯(米)。

五、「奈米」優點在於是簡潔的極致,缺點在於兩個字都是音譯。但是既然無法擺脫「米」,還不如取「奈」捨「毫微」以求血統純正。

註:
其實在公寸、公分、公釐……這個意譯系統中,「奈米」意譯為「公沙」。不過如今想要復興這個傳統文化,似乎有些不切實際。而且這個系統有個大問題,它的基本單位是公寸而非公尺,例如「分」是十分之一,「釐」是百分之一,所以釐米叫作公分,毫米叫作公釐,公釐的十分之一叫作公毫……

 

回科科詞庫


Copyrightc 1998~2024 All rights reserved.
若有網站瀏覽方面的問題請洽網站管理人