《胡桃裡的宇宙》專輯 譯序譯後記中英名詞對照表插圖大展封面書評1書評2書評3書評4書評5書評6

譯介一本圖文並茂的宇宙學通俗讀物,是我多年來的一大心願。如今在因緣際會下,我譯出了傳奇科學家霍金的這本新書。忝為科普翻譯的老兵,本書對我仍是一大挑戰。一來由於英文版尚未出版,我只能根據手稿與校樣逐步譯出,無形中增加不少困難。二來書中許多術語在中文世界從未出現過,我必須以大膽假設、小心求證的精神,為這些專有名詞定出最妥貼的譯名。

在翻譯過程中,我還偶爾發現並改正一些小錯,且曾數度向作者反應,希望英文版也能盡善盡美。甚至在「名詞解釋」部分,由於我堅持有些原文條目太過簡略,最後獲得作者授權作小幅度補充。因此我能大言不慚地說,在某些細節方面,中文版比英文版更詳實、更正確。

無論內容或譯名的考據,都曾承蒙國內眾多知名學者大力相助。包括台大物理系的高涌泉教授、賀培銘教授與曾耀寰博士,以及成大物理系主任傅永貴、清大物理系教授閻愛德、中研院史語所研究員王道還,此外還有《物理學名詞》審查委員會多位同仁。在此謹向他們致上誠摯的謝意。

最後,我要特別感謝領我進入科普圈的高希均教授與林和教授。假使沒有他們給我嘗試的機會,八年來我不會有那麼多的「喜悅時光」。

葉李華
二○○一年十月四日於新竹



Copyrightc 1998~2017 All rights reserved.
若有網站瀏覽方面的問題請洽網站管理人